Google Translate ne sera bientôt plus sexiste
Google va modifier son site de traduction. Son algorythme reproduisait les stéréotypes de genre.
- Publié le 07-12-2018 à 11h00
:focal(1495x1005:1505x995)/cloudfront-eu-central-1.images.arcpublishing.com/ipmgroup/OVIBCIUVYNCA5CEEWKG53B3PMM.jpg)
Google a décidé de modifier son outil de traduction après avoir été accusé de sexisme. En effet, l’algorythme ne proposait comme traduction que le pronom masculin.Désormais, lorsqu’il traduira del’anglais vers le néerlandais, le français, le portugais ou l’espagnol, Google fournira une alternative féminine.
Lire aussi >Sexisme, racisme… Les algorithmes face aux préjugés
Ce sont des informaticiens de l'Université de Stanford aux Etats-Unis qui ont remarquéque lorsque Google traduisait des articles de presse en espagnol les phrases qui concernaient des femmes était systématiquement modifiées au masculin. L'outil traduisait aussi des mots comme« infirmière » dans la forme féminine et « docteur » au masculin. Autreexemple : il préférait le masculin pour les mots comme« fort » et le féminin pour« belle ».

Reproduire les stéréotypes existants
Dans de nombreuses langues, les mots qui font référence à des personnes ont besoin d’un genre. Pour traduire ceux-ci, l’algorithme de Google devait choisir une forme masculine ou féminine. Mais l’algorithme a commencé à reproduire les stéréotypes existants dans les millions de textes sur le Web.
Lire aussi >Quand Amazon se débarrasse d’une intelligence artificielle sexiste
Dans un premier temps, Google offrira le choix entre le masculin et le féminin pour une traduction de l'anglais vers le français, l'espagnol, l'italien ou le portugais. Un porte-parole de Google a déclaré qu'il envisageait d'étendre le choix du masuclin-féminin à d'autres langues et d'éliminer des raccourcis similaires dans la saisie automatique. L'entreprise compte dans un second temps s'attaquer au genre non-binaire.
Lire aussi >«Comment réussir sans froisser les hommes»: Le livre satirique d’une ancienne employée de Google